Other Alias
PolyglotManSKŁADNIA
rman [ opcje ] [ plik ]OPIS
Najbardziej aktualną dokumentację można znaleźć pod adresem http://polyglotman.sourceforge.net/rman.html
PolyglotMan przyjmuje strony man podręcznika systemowego z większości popularnych odmian Uniksa i przekształca je na jeden z wielu formatów tekstu źródłowego. PolyglotMan był wcześniej znany pod nazwą RosettaMan. Program wykonywalny jest wciąż nazywa się rman z powodu skryptów, które mogą zależeć od tej nazwy; można przyjąć, że nazwa ta oznacza "reverse man" ("odwrotny man"). Poprzednio PolyglotMan wymagał, by strony przed przetwarzaniem zostały sformatowane przez nroff. Od wersji 3.0 woli źródła [tn]roff i zwykle daje wyniki, które są jeszcze lepsze. Przetwarzanie źródłowej postaci stron podręcznika jest jedyną metodą tłumaczenia tabel. Jednakże przetwarzanie źródeł nie jest tak dojrzałe jak przetwarzanie stron sformatowanych, dlatego pomocniczo zawsze można spróbować przetwarzania stron sformatowanych.
W analizie źródeł [tn]roff powinno się zaimplementować dowolnie duży podzbiór [tn]roff, czego nie zrobiłem i nie zrobię, zatem wyniki mogą być czasem niepoprawne. Zaimplementowałem jednak znaczący podzbiór poleceń [tr]roff używanych w stronach man, łącznie z tbl (ale nie eqn), testami if oraz definicjami makr ogólnych. Wyniki zatem zwykle wyglądają doskonale. Jeśli nie, należy sformatować stronę przy pomocy nroff przed przesłaniem jej do PolyglotMan. Jeśli jednak PolyglotMan nie rozpoznaje ważnego makra używanego przez liczną klasę stron man, to proszę o wysłanie mi e-maila ze źródłem i stroną sformatowaną nroff-em, a zobaczę, co da się zrobić. Uruchamiając PolyglotMan ze źródłem strony zawierającym makro .so (włączanie innych stron albo przekierowanie do innego źródła [tn]roff), powinno się być w katalogu nadrzędnym danej strony, gdyż strony są zapisywane przy takim właśnie założeniu. Na przykład przed przekształceniem /usr/share/man/man1/ls.1 należy zmienić katalog na /usr/share/man.
PolyglotMan przyjmuje strony podręczników z systemów: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix, SGI IRIX, Linux, FreeBSD, SCO. Przetwarzanie postaci źródłowej działa dla: SunOS, Sun Solaris, Hewlett-Packard HP-UX, AT&T System V, OSF/1 aka Digital UNIX, DEC Ultrix. Potrafi tworzyć strony w formatach: "tylko drukowalne ASCII" (usunięte znaki sterujące), "tylko nagłówki sekcji", Tk, TkMan, [tn]roff (tradycyjne źródła stron man), XML, HTML, MIME, LaTeX, LaTeX2e, RTF, Perl 5 POD. Modularna budowa umożliwia łatwe dodawanie dodatkowych formatów wyjściowych.
Najnowsza wersja PolyglotMan dostępna jest zawsze pod adresem http://polyglotman.sourceforge.net/.
OPCJE
Poniższe dwie opcje nie powinny być używane z innymi. Powodują zakończenie pracy przez PolyglotMan bez przetwarzania wejścia.- -h|--help
- Wyświetla listę opcji wiersza poleceń i kończy pracę.
- -v|--version
- Wyświetla numer wersji i kończy pracę.
Filtr powinno się zawsze podawać jako pierwszy parametr, gdyż ustawia on różne inne parametry. Pozostałe opcje należy podać po nim.
- -f|--filter <ASCII|roff|TkMan|Tk|Sections|HTML|XML|MIME|LaTeX|LaTeX2e|RTF|POD>
- Ustawia filtr wyjścia. Domyślnie jest to ASCII.
- -S|--source
- PolyglotMan usiłuje samodzielnie określić, czy dane wejściowe są w postaci źródłowej czy w sformatowanej; opcji tej należy użyć do zadeklarowania wejścia w postaci źródłowej.
- -F|--format|--formatted
- PolyglotMan usiłuje samoczynnie określić czy dane wejściowe są w postaci źródłowej czy w sformatowanej; posłuż się tą opcją do zadeklarowania wejścia w postaci sformatowanej.
- -l|--title łańcuch-printf
- W trybie HTML ustawia tytuł (znacznik <TITLE>) stron man, pobierając parametry takie jak opcja -r.
- -r|--reference|--manref łańcuch-printf
- W trybach HTML i XML określa postać URL, przy pomocy której będą pozyskiwane inne strony podręcznika. Łańcuch może używać dwu podanych parametrów: nazwy strony podręcznika i jej sekcji (zobacz rozdział "Przykłady"). Jeżeli łańcuch jest pusty (tak jak ustawiony z powłoki przez "-r ''"), ma wartość "-" lub "off", to odnośniki występujące na stronie podręcznika nie będą zamieniane na znaczniki HREF, lecz tylko będą zapisywane czcionką pochyłą (italic). Jeśli printf obsługuje określanie pozycji XPG3, to może to być dość elastyczne.
- -V|--volumes <lista rozdzielana drukropkami>
- Ustawia listę dozwolonych wolumenów (sekcji stron podręcznika) sprawdzanych podczas wyszukiwania powiązań z innymi stronami man. Domyślnie jest to 1:2:3:4:5:6:7:8:9:o:l:n:p (nazwy części mogą być wieloznakowe). Jeżeli strona podręcznika zawiera tekst składający się z znaków niebędących spacjami, po których bezpośrednio występują: nawias otwierający, jedna z nazw z powyżej zdefiniowanych sekcji opcjonalnie kończąca się innymi znakami oraz nawias zamykający --- to taki tekst jest traktowany jako odnośnik do innej strony podręcznika. Jeżeli w użytej opcji -V łańcuch znaków zaczyna się od znaku równości, to nie są dozwolone żadne dodatkowe znaki pomiędzy dopasowaną nazwą sekcji a nawiasem zamykającym. (Opcja ta jest potrzebna dla SCO UNIX).
Poniższe opcje mają zastosowanie tylko wtedy, gdy jako wejście podano strony sformatowane. Nie mają zastosowania lub nie zawsze są obsługiwane poprawnie dla stron w postaci źródłowej.
- -b|--subsections
- Oprócz tytułów rozdziałów próbuje rozpoznawać tytuły podrozdziałów. W niektórych odmianach może to powodować kłopoty.
- -K|--nobreak
- Określa, że strony podręcznika nie mają łamania stron, zatem nie szuka stopek i nagłówków. (Starsze makra "nroff -man" zawsze wstawiały łamanie strony, ale ostatnio niektórzy dostawcy zauważyli, że wydruki robione są przez troff(1), podczas gdy "nroff -man" służy do formatowania stron do czytania na ekranie, więc usunęli łamanie stron). PolyglotMan zwykle obsługuje tę sytuację poprawnie, nawet bez tego znacznika.
- -k|--keep
- Pozostawia nagłówki i stopki w postaci klasycznego raportu na końcu strony.
- -n|--name nazwa
- Ustawia nazwę strony man (używane w formacie roff). Jeśli nazwę pliku podano w postaci "nazwa.sekcja", to nazwa i sekcja są określane automatycznie. Jeśli strona jest analizowana ze źródła [tn]roff i zawiera wiersz .TH, to są one wyłuskiwane z tego wiersza.
- -p|--paragraph
- Przełącznik trybu akapitów. Zastosowany filtr określa, czy wiersze powinny być łamane, tak jak zrobiłby to nroff, czy też płynąć razem tworząc akapity. Głównie do użytku wewnętrznego.
- -s|section #
- Ustawia numer wolumenu (części, sekcji) strony podręcznika (używane w formacie roff).
- -t|--tabstops #
- Niektóre zestawy makr używają, gdzie to możliwe, tabulatorów zamiast spacji w celu zmniejszenia liczby używanych znaków. Ta opcja ustawia pozycje tabulacji co # kolumn. Domyślnie co 8.
UWAGI DOTYCZĄCE TYPÓW FILTRÓW
ROFF
W niektórych odmianach Uniksa strony podręczników dostarczane są bez źródeł [tn]roff, czyniąc z Twojej drukarki laserowej niewiele więcej niż laserowo napędzaną drukarkę rozetkową. Ten filtr próbuje odtworzyć pierwotne dyrektywy [tn]roff, które następnie mogą być skompilowane przez [tn]roff.TkMan
TkMan(1), hipertekstowa przeglądarka stron podręcznika, posługuje się programem PolyglotMan do pokazywania stron podręcznika bez --- zwykle zbędnych --- nagłówków i stopek na każdej stronie. Zbiera również nagłówki rozdziałów (i opcjonalnie podrozdziałów), by z rozwijalnego menu zapewnić bezpośredni dostęp do odpowiednich części strony. TkMan oraz Tcl/Tk, narzędzie, w którym jest on napisany, dostępne są przez anonimowe ftp z ftp://ftp.smli.com/pub/tcl/.Tk
Opcja ta generuje tekst w postaci serii list Tcl składających się z par "tekst-znaczniki", gdzie nazwy znaczników z grubsza odpowiadają tym używanym w HTML-u. Wynik taki może być wstawiony do tekstowego widgetu Tk przez wykonanie eval <textwidget> insert end <text>. Format ten powinien być stosunkowo łatwy do analizowania przez inne programy, które potrzebują zarówno tekstu, jak i znaczników. Zobacz też ASCII.ASCII
Przy wydruku na drukarce wierszowej strony man usiłują uzyskać specjalne efekty tekstu przez nadpisywanie znaków ponownie tymi samymi znakami (by otrzymać pogrubienie) czy znakami podkreślenia "_" (by otrzymać pokreślenie znaku). Inne oprogramowanie przetwarzające teksty, jak edytory, wyszukiwarki czy programy indeksujące musi temu przeciwdziałać. Filtr ASCII pozbywa się dodatków z opisanego sposobu formatowania. Przepuszczenie przez potok wyjścia z nroff do col -b również je usuwa. Zobacz także filtr Tk.Sections
Zrzuca tytuły rozdziałów i (opcjonalnie) podrozdziałów stron podręcznika. Może być przydatne dla innego programu przetwarzającego strony man.HTML
Przy prostym rozszerzeniu serwera HTTP dla Mosaic(1) czy innej przeglądarki WWW, PolyglotMan może w locie tworzyć wysokiej jakości kod HTML. Kilka takich rozszerzeń wraz z odnośnikami do innych rozszerzeń dołączonych jest w katalogu contrib w źródłach programu PolyglotMan.XML
Ten filtr jest bliski obsługiwania Docbook DTD, ale mam nadzieję, że ktoś faktycznie zainteresowany tą opcją wygładzi tworzone znaczniki. Spróbuj, a zobaczysz, jak blisko są one obecnie.MIME
MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), jak zdefiniowano w RFC 1563, odpowiednie do użycia przez programy pocztowe obsługujące MIME albo jako wzbogacone dokumenty Emacsa (>=19.26).LaTeX i LaTeX2e
Czemu nie?RTF
Używa wyniku na Mac-u, NeXT lub czymkolwiek. Może wziąć losowe strony man i lepiej połączyć je z systemem dokumentacji NeXTa. Może NeXT ma swoje własne makra stron man, które to robią.PostScript i FrameMaker
W celu uzyskania PostScriptu należy użyć groff lub psroff. By utworzyć MIF dla FrameMakera, trzeba posłużyć się jego wbudowanym filtrem. W obu przypadkach potrzebne będą źródła [tn]roff, więc jeśli dysponuje się wyłącznie sformatowaną wersją strony podręcznika, należy użyć najpierw filtru roff z PolyglotMan.PRZYKŁADY
Konwersja sformatowanej strony podręcznika man o nazwie ls.1 na powrót do postaci źródłowej [tn]roff:
rman -f roff /usr/local/man/cat1/ls.1 > /usr/local/man/man1/ls.1
W celu zaoszczędzenia miejsca długie strony man są często kompresowane
(kompresja jest szczególnie efektywna dla stron sformatowanych, które
zawierają wiele spacji. Ponieważ jest to długa strona, prawdopodobnie
zawiera podrozdziały, które próbujemy wydzielić (niektóre zestawy makr nie
wyróżniają podrozdziałów w taki sposób, by PolyglotMan mógł je
wykryć). Skonwertujmy to na format LaTeX:
pcat /usr/catman/a_man/cat1/automount.z | rman -b -n automount -s 1 -f
latex > automount.man
Albo: man 1 automount | rman -b -n automount -s 1 -f latex >
automount.man
Dla użytkowników HTML/Mosaic [czy Netscape] PolyglotMan może, bez zmiany
kodu źródłowego, utworzyć odnośniki HTML do innych stron podręcznika w
formacie HTML albo utworzonych wcześniej, albo tworzonych w locie. Załóżmy
najpierw, że wstępnie stworzone wersje HTML strony podręcznika będą
znajdować się w /usr/share/man/html. Utwórzmy je jedna po drugiej w
następujący sposób:
rman -f html -r 'http:/usr/share/man/html/%s.%s.html'
/usr/share/man/cat1/ls.1 > /usr/share/man/html/ls.1.html
Jeżeli rozszerzyłeś swego klienta HTML tak, by tworzył kod HTML w locie, to
powinieneś posłużyć się czymś takim:
rman -f html -r 'http:~/bin/man2html?%s:%s' /usr/share/man/cat1/ls.1
podczas generowania HTML-a.
BŁĘDY/NIEZGODNOŚCI
PolyglotMan nie we wszystkich przypadkach jest doskonały, ale zwykle działa dobrze i redukuje problem konwertowania stron podręcznika ekranowego do niewielkich poprawek edycyjnych.Tabele w sformatowanych stronach, szczególnie H-P, nie są obsługiwane najlepiej. Należy się upewnić, że jako parametr przekazywany jest plik źródłowy strony, co umożliwi rozpoznanie tabel.
Przeglądarka stron man o nazwie woman(1) wykorzystuje swoją własną koncepcję formatowania stron podręcznika systemowego. Rozwiązanie to może być mylące dla PolyglotMan. Można ominąć ten problem, przesyłając sformatowany tekst strony podręcznika wprost do PolyglotMan.
Format wynikowy [tn]roff posługuje się "\fB" do włączania pogrubienia (bold). Jeżeli Twój zestaw makr wymaga ".B", to będziesz musiał przetworzyć wynik z PolyglotMan.
AUTOR
PolyglotManThomas A. Phelps ( [email protected] )
rozwijane w
University of California, Berkeley
Computer Science Division
Ostatnia aktualizacja tej strony: $Date: 1998/07/13 09:47:28 $
TŁUMACZENIE
Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika man są: Wojtek Kotwica (PTM) <[email protected]> i Robert Luberda <[email protected]>.Polskie tłumaczenie jest częścią projektu manpages-pl; uwagi, pomoc, zgłaszanie błędów na stronie http://sourceforge.net/projects/manpages-pl/. Jest zgodne z wersją 3.2 oryginału.