OPIS
Celem projektu po4a (``PO for anything'') jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.Locale::Po4a::Text jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentów tekstowych do innych języków [używanych przez ludzi].
Akapity są dzielone na pustych liniach (lub liniach zawierających tylko spacje lub tabulacje).
Jeżeli akapit zawiera linię zaczynającą się od spacji (lub tabulacji), to nie będzie zmieniane zawijanie tekstu w tym akapicie.
OPCJE AKCEPTOWANE PRZEZ MODUŁ
Opcje tego modułu:- nobullets
-
Wyłącza wykrywanie wciętych paragrafów.
Domyślnie, jeśli wykryto wcięty akapit, nie jest on traktowany jako akapit niezmienialny (mający w pliku PO ustawioną flagę ``no-wrap'') i moduł przeformatuje akapit zarówno w generowanym pliku PO jak i w przetłumaczonym dokumencie.
- tabs=tryb
-
Określa sposób obsługi znaków tabulacji. tryb może być jednym z:
-
- split
- Linie zawierające tabulacje przerywają bieżący akapit.
- verbatim
- Akapit zawierający tabulacje nie będzie zawijany.
-
Domyślnie, znaki tabulacji są uważane za spacje.
-
- breaks=wyrażenie_regularne
- Wyrażenie regularne, którego dopasowanie powoduje przerywanie akapitów. Wyrażenie to musi pasować do całej linii tekstu.
- debianchangelog
- Obsługuje niepodlegające tłumaczeniu linie zawierające nagłówek i stopkę wpisów o wydanych wersjach pakietów Debiana.
- fortunes
- Obsługuje format pliku fortunes, w którym poszczególne fortunki rozdzielane są liniami składającymi się z ``%'' lub ``%%'' oraz ``%%'' oznacza początek komentarza.
- markdown
- Obsługuje niektóre specjalne znaczniki tekstów sformatowanych jako Markdown.
- asciidoc
- Obsługuje dokumenty w formacie AsciiDoc.
- control[=taglist]
- Obsługuje pliki kontrolne. Można podać rozdzieloną przecinkami listę elementów do przetłumaczenia.
STATUS MODUŁU
Pomyślnie przetestowany na kilku prostych plikach tekstowych oraz plikach NEWS.Debian.AUTORZY
Nicolas François <[email protected]>
TŁUMACZENIE
Robert Luberda <[email protected]>
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA
Copyright 2005-2008, Nicolas FRANÇOIS <[email protected]>.
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).